
Наиболее читаемые
Елецкий роддом( могильныйдом), посещений 860Новогодний костюмчик, посещений 684
Маленькие прелести, посещений 630
Ровно год, посещений 618
Я в шоке, посещений 594
Заболела, посещений 594
Кому костюмчик и подскажите как картинки вставлять, посещений 564
Забавные санки))))))))))))), посещений 561
Наш выбор автокресла, посещений 550
Поход к педиатору, посещений 529
Краткое значение Мама и Папак блогу пользователя 28 Октября 2010 в 14:45
В лингвистике понятие «мама и папа» относится к последовательности звуков /ma/, /mama/ и им подобных, которые во многих, часто совершенно между собой не связанных языках, соответствуют словам «мать» и «отец».
Индоевропейские языки
- В русском языке имеются слова мама, папа, деда и баба (деда — только в детской речи).
- Итальянское mamma, румынское mama и испанское mamá. В латыни, к которой восходят эти языки, существовали слова mater и pater.
- В английском языке существует тенденция использовать открытые гласные [ɑ] и [ɐ] в словах mama/momma и mum/mom.
- В голландском языке mama и papa также являются наиболее распространенными обращениями ребенка к своим родителям.
- Из-за широкой распространенности, mama и papa были приняты в интерлингве.
Неиндоевропейские языки
- Грузинский язык примечателен тем, что в нем сходные по форме слова имеют обратное по сравнению с другими языками значение: «отец» будет მამა mama, в то время как "мать " будет დედა deda.
- В китайском языке слову «мать» соответствует ma, mama, mu и niang. Папа будет ba, baba (китайское b не обладает звонкостью и близко к p без придыхания), fu или die (произносится как diye).
- Ma используется для обозначения матери в изолированном североамериканском языке кутенай, распространенном на юго-востоке Британской Колумбии.
- В японском языке основным словом со значением «мать», не сочетающимся с гоноративами, является haha, которое несомненно происходит из прото-старояпонского *papa (современное японское /h/ восходит к билабиальному фрикативу [ɸ]) который в свою очередь является формой более старого *p.) Наряду с родными терминами, в японском функционируют заимствования — неформальные mama и papa.
- В тайском языке «мать» будет me3e (долгое e с глоттализированным нисходящим тоном), а «отец» — pho3o (с придыхательным /pʰ/).
- В тагальском языке, принадлежащем к австронезийской семье языков, матерей зовут nánay или ináy (уменьшительное от iná «мать»), а отцов — tátay (наоборот, форма, не связанная со словом amá «отец»). Благодаря контактам с испанским и английским языками, также используются mamá, papá, ma(m(i)), и dad [dʌd] или dádi.
- В кечуа и аймара mama означает «мать». «Отец» на аймара tata, а на кечуа — tayta [tajta].
Объяснение
Причиной этого интересного межязыкового феномена считается простота произнесения используемых звуков. Исследования показали, что дети, учащиеся говорить, упражняют открытый гласный звук [a] и губные согласные (чаще всего [p], [b], и [m]). Практически не существует языков, в которых отсутствовали бы губные согласные, а открытый гласный, подобная [a], имеется во всех без исключения языках. Тагальские слоги -na-/-ta- мама/папа параллельны более популярным ma/pa в назальности/оральности согласных и совпадают по месту артикуляции. Существуют, однако, отклонения от этого правила. Например, современное японское слово для понятия «отец» — chichi, из более старого titi.
Понятия материнства и отцовства как таковые никак не связаны со звуками. Поразительное межъязыковое сходство между этими терминами считается результатом природы овладения языком (Jakobson, 1962). Согласно Якобсону, эти слова — первые похожие на слова звуки, которые произносят лепечущие дети. Родители склоняются ассоциировать первые детские звуки с собой.
Поэтому нет оснований приписывать существующее сходство между словами общему происхождению. Основные термины для родства mama и papa часто могут быть «ложными друзьями» — неродственными словами, совпадающими в разных языках (Например, къхунг ba, иврит abba, китайский bàba, персидский baba, и французский papa (все со значением «отец»), хауса «baba»; или навахо má, китайский māma, суахили mama, кечуа mama, английский mama).
В японском языке первоначальное детское mamma интерпретируется как «еда» (сюда же лат. mamma «грудь, сосок»). В некоторых испанских диалектах papa в детской речи также употребляется в этом значении, а buba или pupa значит «боль» (сравни с русским «бо-бо» или английским boo-boo), Эти понятия — первые, которые дети стремятся передать своим родителям. С точки зрения этой идеи можно рассмотреть также английские poo и pee, не говоря уже о английском baby, испанском bebé и кечуа wawa «дитя», все из которых характеризуются простой слоговой структурой и губными согласными.
Кроме того, психолингвистические эксперименты показали, что мозг новорожденного лучше всего реагирует именно на звучание слов с повторяющимися смежными слогами (например, на псевдослова типа мубаба, пенана), но не на слова с разными слогами (типа мубаге, пенаку) либо слова без смежного повторения одинаковых слогов (бамуба, напена).
Твитнуть |
Комментарии (3)
ух ты интересно как
!
Да ребенку проще всего произнеси Ма и Па. Так что ничего удивительного, что во многих языках значение слов с похожими произношениями схожи.
Прикольно!